— Нет, не очень, — утешила его Долли. — Зато ты будешь хорошо оттенять мою неотразимость.
Она сняла с вешалки бледно серое платье, затканное крошечными розовыми бутонами. Этот наряд привезла из Парижа Маргарет пару месяцев назад. А к нему нитку жемчуга и открытые туфли пепельного цвета на высоких каблучках. Да, у матери был отличный вкус, недаром многие ее приятельницы приглашали Маргарет с собой за покупками. Она умела безошибочно выбрать то, что подойдет женщине, будь то юбка или новый мебельный гарнитур.
— А теперь оставь меня одну на несколько минут, — попросила Долли. — Наведение красоты — дело интимное.
— Я не буду мешать! — Ральфу явно не хотелось уходить.
— Нет уж, пожалуйста! Вдруг ты подсмотришь что-нибудь секретное в моем искусстве накладывать макияж.
Оставшись одна, Долли села перед зеркалом и улыбнулась отражению. Удивительно, но страстная ночь почти не оставила на лице следов — ни теней под глазами, ни бледности щек. Наоборот, глаза сверкали, как драгоценные камни, губы словно расцвели от многочисленных поцелуев, а нежный румянец по цвету напоминал распустившуюся розу. Так что Долли не пришлось тратить много времени: тушь, помада, бежевые тени, вот и готово.
Волосы она расчесала до глянцевитого блеска и убрала под тончайшую, словно паутинка, украшенную мелкими жемчужинками сеточку. Потом надела платье и прошлась перед зеркалом. Да, Маргарет точно угадала: нигде ни складочки, сидит как влитое, будто было сшито по мерке. Плотно облегающий верх, глубокое декольте и широкая, мягкими складками ниспадающая юбка. Как нежно прикосновение прохладного щелка!
Когда Долли вошла в гостиную, Ральф несколько мгновений не мог произнести ни слова. Эта женщина раз за разом изумляла его, представая в новых обличиях. Теперь это была настоящая принцесса из волшебной сказки, не хватало только царственной короны.
— Ну что, ковбой, в твоих Пяти Коровах, наверное, никто так не наряжается? — с торжествующей улыбкой спросила Долли.
— Нет, — пробормотал Ральф.
Он был так потрясен, что даже забыл ее поправить. Коровы так коровы, но как же она все-таки восхитительна — с высоко поднятой головой, с открытой шеей. Королева, снизошедшая к простолюдину из высокой башни заколдованного замка.
— Не смотри на меня так. — Долли вдруг покраснела и отвернулась, скрывая смущение. — А то платье воспламенится и сгорит.
Ральф покачал головой и, приблизившись к ней, осторожно прикоснулся рукой к обнаженному плечу.
— Я боюсь, что ты растаешь и исчезнешь, — прошептал он. — Я даже не решаюсь тебя поцеловать.
— Тогда я сделаю это сама.
Она прижалась к его рту сладковатыми на вкус губами, и на какое-то время мир вокруг перестал существовать. Когда они разомкнули объятия, Ральф посмотрел на часы и сказал вдруг посерьезневшим тоном:
— Пора.
В холле уже собирались гости. Что за выставка драгоценностей и нарядов от лучших кутюрье! А какие замысловатые прически! Долли почувствовала смятение Ральфа и ободряюще пожала ему руку.
— Это обычные люди, просто очень богатые, — сказала она с некоторым пренебрежением. — Но это еще не значит, что они обладают одними лишь достоинствами. Среди них хватает мерзавцев, поверь мне.
Ральф благодарно улыбнулся и кивнул, разглядывая гостей. К ним подошел официант, на подносе стояли высокие бокалы с шампанским.
— Долли! Неужели это ты? — Кукольно красивая женщина, отделившись от небольшой группки, приближалась к ним. — Тебя не узнать, так похорошела!
— Спасибо, миссис Камель. — Лицо Долли озарилось искренне теплой улыбкой. — Познакомьтесь, это мой муж Ральф.
— Ты уже и замуж успела выйти? Ну да, мы ведь не виделись несколько лет. Вот и моя девочка сегодня покинет меня…
Ральф догадался, что это мать невесты. Интересно, как это дамам из высшего света удается в таком возрасте сохранять внешность и фигуру? Миссис Вильямс выглядела намного старше, но это и неудивительно, ведь ей приходилось работать, каждое утро вставать на заре, а ложиться далеко за полночь. А у этих женщин, похоже, нет никаких забот, поэтому и морщины не появляются на гладких лицах, и кожа на руках остается нежной.
— Ну, я пока вас оставлю. — Миссис Камель добродушно улыбнулась. — Надо поздороваться со всеми гостями.
Ральф наблюдал за Долли: как быстро она изменилась, оказавшись в окружении себе подобных, мгновенно превратившись из полицейского в светскую даму. Ей кивали и приветственно махали какие-то давние знакомые, многие подходили и расспрашивали, где она так долго пропадала. У Ральфа уже начинала кружиться голова от мельтешения фигур, от коротких отрывистых фраз, которыми обменивались гости, от гула голосов.
Кто-то хлопнул его по плечу, и Ральф, обернувшись, с облегчением узнал Эдгара Гамильтона. Облаченный во фрак, он смотрелся бесподобно. Вивиан в серебристом облегающем платье казалась рядом с этим великаном хрупкой, как заледеневший цветок.
— Вы уже видели невесту? — спросила она Долли. — Виола совершенно неотразима! Говорят, за ее подвенечное платье заплатили кругленькую сумму.
— Что ж, ради такого праздника не жаль потратить деньги. Ведь настоящая свадьба бывает только раз в жизни.
Ральф, беседуя с Эдгаром, старался следить за гостями, но Хуан не появлялся. По-видимому, встреча состоится позже, уже после бракосочетания. Теперь главное — не упустить Гамильтона, постоянно держать его в поле зрения.
Внезапно шум смолк: на лестнице появился распорядитель церемонии. Невысокий пожилой человек в отлично сшитом смокинге, с седыми кудрями, спадающими на плечи. Он поклонился и приветствовал собравшихся хорошо поставленным бархатистым голосом.